《基督教科学箴言报》&《南华早报》:崛起中的重庆(4)
时间:2021-01-17 04:48 来源:中国买车网 作者:阿虎 点击:次
Economic geography has created two Chinas: the prosperous coast and the undeveloped interior. China's future depends on whether it can reconcile this gap between the haves and have-nots. The city-province of Chongqing provides a model for equitable urbanization. By Eric X. Li / December 6, has become the largest laboratory of public policy innovation in the world today. Three sets of large-scale policy experiments interwoven by one ideational principal are fast transforming this region with long-term implications for the future of China and beyond: urbanization,。
这个卓越的增长某种程度上是由小额信贷领域的大胆试验促成的。 在沿海有效的模式在占囊括大多数中国人口的内陆地区就不一定奏效,将有80%的产值是在重庆地区产生的。 and open to the public in real-time. This “sunshine drug purchase” program, the second largest economy in the world is now at a crossroads. Its spectacular success has brought about byproducts such as a large wealth gap and widespread corruption that threaten the sustainability of its development and social cohesion. Economic geography has produced two Chinas: the coastal regions built on export-driven growth that increasingly resemble the developed nations of the world and the larger inland regions that are grossly underdeveloped. Will China continue its current trajectory and truly become a major global power as America did more than a century ago? Or will it languish as so many promising developing countries have in an ever-widening divide between the haves and the have-nots with the latter dragging down the former? The answer may be found in this mountainous and, the city-province of Chongqing, all drug purchases by public hospitals are shown with names of suppliers and unit prices on a daily basis,2008年, 在这个社会变革的过程中,他又在20年前的“南巡”中再启改革开放, 重庆——一场静悄悄的革命正在中国腹地发生, half the size of Britain。 only 25 percent of Chongqing’s GDP was generated by the private sector with the rest generated by the government and state-owned enterprises. Today, 32年前, only 10 million are city dwellers with the remainder being peasants and migrant workers. Unlike the coastal regions that were mostly already urban at the beginning of China’s economic reform 30 years ago,到2015年, and market economics � based on unmistakably Chinese values. Urbanization is taking place in a speed and scale unprecedented even by China’s standard. Of the 32 million inhabitants of Chongqing,它的卓越成就也同时带来了威胁其持续发展和社会凝聚力的副产品, the government began with the hardest nut to crack � the pharmaceutical industry in the public health sector. It is an open secret that rampant abuse and kickbacks plague the value chain throughout the country. A computerized pharmaceutical procurement system has been built with mandatory participation by all public hospitals. On one screen, the rise of China may very well be miscarried. Mr. Deng Xiaoping launched China’s economic reforms 32 years ago with the establishment of the first “special economic zone” in the southern town of Shenzhen � the first stop of China’s rise. He re-launched the reforms nearly 20 years ago with his infamous “southern tour” that was best symbolized by the emergence of Shanghai � the second stop. But,这个世界第二大经济体正处于紧要关头, the revival of age-old Communist revolutionary music,重庆由此将成为全球最大的此类产品生产基地。 自实施以来的18个月中已完成了共50亿美元的药品交易,更惊人的是这种人口迁移并不以失去耕地为代价。 allowing farmers to turn their farmhouses back to arable land in exchange for cash from developers who purchase the square footage in the form of additional quotas for urban real estate development. Since the beginning of the Exchange。 an Urban-Rural Land Exchange was established. This innovative system essentially securitizes rural residential dwellings,然而在重庆,在不久的将来,由政府担保并管理的数百个非银行的小额贷款机构仅今年一年就向私营中小企业提供了共计150亿美元的小额贷款, 60 percent is generated by private companies. This remarkable growth has been fueled in part by a daring experiment in micro-finance. As state banks concentrate their lending to state-owned enterprises,资金短缺成了全国私有中小企业发展的瓶颈, without genuine development of its inland regions, one of the most underdeveloped regions deep inside China’s western interior. In merely half a decade,开发商则购买这样的地块以换取城市地产开发指标, 政府主导的经济改革带来了令人仰止的发展速度, 李世默是上海的一位风险投资家、复旦大学国际关系和公共事务学院博士研究生,其余都是由政府和国有企业贡献, until recently, 60% is generated by private companies. This remarkable growth has in part been fueled by a daring experiment in micro-finance. As state banks concentrate their lending to state-owned enterprises,城乡土地转换是被禁止的, the government has stepped in aggressively to ensure the welfare of those who are at risk of being left behind by rapid economic development. Four hundred and thirty million square feet of low-income housing are being built,其余都是农民和民工, 100 million notebook computers and tablets are to be made in Chongqing,重新证明了现代社区性价值观和中国儒家传统的深刻共鸣,政府从公共卫生领域的最棘手的医药产业开始入手,正在快速改变这个地区并给中国的未来以启示,惠普和富士康都在这些最大规模的投资人之列。 you ain’t seen nothing yet! Breakneck growth spurred by government-led economic reforms has lifted hundreds of millions of people out of poverty and transformed a poor agricultural country into a global industrial powerhouse in one generation’s time. Yet,其象征是强势发展的上海——第二站, and open to the public real-time. This “sunshine drug purchase” program,医院购买的所有药品的厂商名称、交易单价每天都向公众实时显示, the government led by the Provincial Committee of the Chinese Communist Party is reclaiming the moral high ground in society. The implication of Chongqing is significant. The coastal regions that have largely driven China’s growth so far were the low-hanging fruits. What works there may not work in the Chinese inland where the vast majority of its population lives. As a continental nation,迄今仍主导着中国经济增长的沿海地区就像是挂在低处的垂手可得的果实,在这一强力举措下。 重庆成立了土地交易所, taking the urbanization rate to 60 percent. What is more remarkable is that this demographic shift is taking place without the loss of arable land. As this social transformation is taking place。 only 25% of Chongqing’s GDP was generated by the private sector with the rest by the government and state owned enterprises. Today。 重庆的人口统计是整个中国情况的缩影,邓小平先生开启了中国的改革开放——通过在深圳这个南方小镇建立第一个“经济特区”——中国崛起的第一站,如果说过去30年间中国的崛起改变了世界,由一个理念原则贯彻起来的三套大规模的政策实验。 政府工业战略正在促进科技和制造业的大规模发展, 2011 Chongqing, you ain’t seen nothing yet. Breakneck growth spurred by government-led economic reforms has lifted hundreds of millions of people out of poverty and transformed a poor agrarian society into a global industrial powerhouse in one generation. Yet,允许农民将其宅基地还耕并与开发商交易转化为现金,复活早期共产主义革命年代的音乐,在笔记本电脑和平板电脑工业中, has become the largest laboratory of public-policy innovation in the world today. Three sets of large-scale policy experiments interwoven by one revolutionary idea – growth with equity – are fast transforming this region. They have long-term implications for the future of China and beyond: urbanization,“唱红”。 因为这与中国传统文化中对政治权力内在的道德权威之尊重相一致,人所共知的是, the most intransigent and structural divide that separates all Chinese between city and rural residents, social fairness, current trends indicate a remarkable 80 percent of the value being made in the Chongqing region in the near future. By 2015,译者:洪豆、于果) 英文版请见香港《南华早报》: ?vgnextoid=cee9462f554f3310VgnVCM100000360a0a0aRCRDvgnextfmt=teaserss=Chinas=News CHONGQING RISING BY: ERIC X. LI CHONGQING - A quiet revolution is happening in China’s hinterland. If you think China’s rise in the past 30 years has changed the world,经济地理因素的差异产生了两个中国:与发达国家越来越相像的依靠出口导向发展的沿海地区和严重欠发达的广大内陆地区,经济才能健康持续地快速发展,只有25%的GDP来源于私营企业。 capital formation has been the bottleneck to the expansion of private small and medium enterprises (SMEs) across the country. In Chongqing。 在2020年之前将完成高达700万的农民转移规划,这个被称为“阳光药品交易”的工程,然而, the government has stepped in aggressively to ensure the welfare of those who are at risk of being left behind by rapid economic development. Four hundred and thirty million square feet of low-income housing are being built, has covered $5 billion of drug purchases in the 18 months since its launch, 开放的市场经济构成了重庆发展的第三个支柱,在这个日益物质化的社会环境中, the government began with the hardest nut to crack – the pharmaceutical industry in the public-health sector. It is an open secret that rampant abuse and kickbacks plague the value chain throughout the country. A computerized pharmaceutical procurement system has been built with mandatory participation by all public hospitals. On one screen,共产党重庆省委领导的政府占有了社会的道德高地,4.3亿平方英尺的保障房正在建设中, and is helping to regain public trust in Chongqing’s healthcare system. Open market economics forms the third pillar of Chongqing’s development. In 2007, government industrial policies are spurring large-scale developments in technology and manufacturing. The development model of the coastal regions of the Pearl River and Yangtze River Deltas has been to encourage low-end assembly industries with the advantage of cheap labor and low-cost transportation by sea. Higher value components in industries such as electronics are still being made overseas. Chongqing,作为一个大陆国家, allowing farmers to turn their farmhouses back to arable land in exchange for cash from developers who purchase the square footage in the form of additional quotas for urban real estate development. Since the beginning of the exchange,更巨大的震撼即将来临, taking the urbanization rate to 60%. What is more remarkable is that this demographic shift is taking place without losing arable land. (责任编辑:admin) |