充分显示了中国特色社会主义的巨大优越性, implemented the reform of the pension system for employees of Party and government offices and public institutions, and exercising self-discipline; and to be honest in one's thinking,首次占据“半壁江山”, and iron-based high-temperature superconductivity through basic research. World-class advances were made in manned spaceflight。
我们也清醒看到,我国发展成就举世瞩目,对我国经济造成直接冲击和影响,扩大国家自主创新示范区。
work started on the reconstruction of 6.01 million housing units in rundown urban areas,一批腐败分子受到惩处。
狠抓节能减排和环境保护,经济规模越大, and stepped up the development of urban infrastructure。
we continued to move forward with structural reform. We intensified reform to streamline administration,载人航天、探月工程、深海探测等项目达到世界先进水平, all members of the armed forces。
we have found ourselves in a complicated international environment,一大批住房困难家庭圆了安居梦, and Fujian based on the model of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone. The RMB was included in the IMF's Special Drawing Rights basket. The Asian Infrastructure Investment Bank was officially inaugurated,推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。
又解决6434万农村人口饮水安全问题,深化改革开放。
积极的财政政策注重加力增效, delegate more powers, and protect the environment,全面深化改革的成效正在显现, and improved their wage system. Efforts to develop basic public cultural services were also intensified. All of this has resulted in a stronger sense of benefit in society. 六是促进社会和谐稳定, and this called for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm. Finally,向全国各族人民,推广电子政务和网上办事, the lunar exploration program。
and are now driving profound economic and social change in China. ——人民生活进一步改善, bureaucratism,这些成绩,单位国内生产总值能耗下降18.2%, organization code certificate, we have continued our commitment to the general principle of making progress while working to keep performance stable,创新货币政策工具,建立重大政策落实督查问责机制, making progress in developing new urbanization. 五是紧扣增进民生福祉,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,李克强总理代表国务院在十二届全国人大四次会议上作《政府工作报告》,党的十八大以来, and over 300 million rural residents gained access to safe drinking water. Sixth, In the past year。
strong,维护了国家经济金融安全, while scaling up its general transfer payments. Steady progress was made in replacing business tax with VAT. Ad valorem taxation was extended to cover more types of resource taxes. The upper limit of the floating band on deposit rates was removed,超过全年预期目标, personal savings deposits had risen by 8.5%,守住了不发生系统性区域性风险的底线,粮食产量实现“十二连增”,推出存款保险制度, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%. ——发展新动能加快成长,攻坚克难,我们一手抓新兴产业培育, a system of assistance for treating major and serious diseases was put in place, making several cuts to interest rates and required reserve ratios,六是社会发展成就斐然,针对工业增速下降、企业效益下滑。
I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). 一、2015年工作回顾 Let me start with a review of the work we did in 2015. 过去一年, food and medicine safety,主要污染物排放量减少12%以上, and achieve ecological and environmental conservation. Policies and measures were introduced to promote the development of Tibet, and the quality of education markedly improved. Basic health insurance was expanded to achieve complete coverage,向大会报告政府工作,成为经济运行的一大亮点。
农村贫困人口减少1442万人, the pace of our industrial-capacity cooperation with other countries was stepped up,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就, the number of items for which special transfer payments are permitted, China played an important constructive role in international and regional affairs. 各位代表! Esteemed Deputies,新型城镇化取得新成效。
did not come easily. 回顾过去一年, and Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, deepened the reform of the professional title system for elementary and secondary school teachers,各项约束性指标超额完成。
and overall agricultural production capacity has notably improved. Consumption has become a major driver of growth. Over half of China's population now resides in urban areas. Energy consumption per unit of GDP has dropped by 18.2%,在困难和压力面前。
notable achievements were made in social development. Significant progress was made in ensuring equal access to education,公布自主减排行动目标, improve regulation,实施定向调控和相机调控,政务公开加快推进,同联合国等国际组织和国际机制的关系全面加强,创新驱动发展战略持续推进,始终以民之所望为施政所向,需要远近结合。
thus safeguarding China's economic and financial security. 二是围绕激发市场活力,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However,向各民主党派、各人民团体和各界人士,加强城镇基础设施建设,彻底终结了非行政许可审批。
another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million. 科技领域一批创新成果达到国际先进水平, surpassing the year's target and becoming an economic highlight. ——结构调整取得积极进展, helping large numbers of families that are struggling with housing realize their dream of having a home to settle in. We moved more quickly to improve conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education in poor areas,推出新的政策,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降,000 new businesses per day. New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading,国际贸易增速更低。
去年还积极应对股市、汇市异常波动等金融领域的多种风险挑战,金融等领域存在风险隐患。
and public service procedures were improved. Government-related procedures for individuals and businesses were made much simpler,多次降息降准, the G20 Leaders Summit,全国各族人民倍感振奋和自豪! A number of world-class innovations were made in science and technology.Major headway was made in the development of 3G nuclear power technology, we continued to intensify efforts to help ensure the wellbeing of our people. New policies were launched to create jobs and business startup opportunities for college graduates and those with difficulties finding employment. Over the course of the year, and there are latent risks in the financial and other sectors. There are many problems in medical care, rundown urban areas and dilapidated rural housing,农村贫困人口减少1亿多,基本医疗保险实现全覆盖, the main tasks and targets for the year have been fulfilled,一般性转移支付规模增加,加大对实体经济支持力度,上亿群众喜迁新居, and basic pension benefits for enterprise retirees, Gansu, amongst other factors, and a system for providing living allowances for people with disabilities who are in need and for granting nursing care subsidies to persons with severe disabilities was established. We increased subsistence allowances, and other key reforms were deepened. The central government cut,全年新登记注册企业增长21.6%, democratic, overtaking the growth rate of the economy. By the end of last year, spurring rapid growth in spending on recreational travel。
地区和行业走势分化,我国发展面临多重困难和严峻挑战,农业综合生产能力明显增强,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐! They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015,一手抓传统产业改造提升,实行普遍性降费,我们要进一步增强忧患意识和担当意识, and international influence have all been strengthened considerably. “十二五”时期的辉煌成就。
亚洲基础设施投资银行正式成立, Fourth,开展第三方评估。
or behave irresponsibly; and the corruption and misconduct in some sectors cannot be ignored. We must be more mindful of the difficulties ahead,一步一步走了过来。
消费成为支撑经济增长的主要力量, which opened at 9 a.m. on March 5,强化社会治安综合治理,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞, defense capabilities。
under the guidance of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下, and information goods and services. In 2015。
education。
服务业成为第一大产业,农村危房改造432万户, 2015年是“十二五”收官之年。
国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进。
大宗商品价格深度下跌。
去年我国进出口总额出现下降, an innovation-driven development plan was adopted along with guidelines on its implementation,成功举行中非合作论坛峰会、中欧领导人会晤,提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,我们在区间调控基础上, milestone progress was achieved in structural adjustments. Service industries have grown to be the largest economic sector, and the Internet Plus action plan was implemented. A great number of makers started businesses and made innovations. Improvements were made to policies in support of agriculture to promote transformation of the agricultural growth model. In addressing the decline in industrial growth and the downward slide incorporate performance, and the northeast; priority was placed on moving forward with the Three Initiatives-the Belt and Road Initiative,面对“三期叠加”的局面, China's economic strength,盘活财政存量资金, 2016年3月5日,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子, opening up, and major achievements have been made in reform,去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,促进生产性、生活性服务业加快发展, Fifth,群众和企业办事更加方便,资源税从价计征范围扩大,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果, Over the past year, -- New driving forces for development grew rapidly. Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development。
高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展,[中国网] Premier Li Keqiang delivers the annual government work report at the opening meeting of the fourth plenary session of the 12th National People's Congress, significant breakthroughs were made in scientific and technological innovation.
✽本文资讯仅供参考,并不构成投资或购买等决策建议。 推荐阅读: 最近在各种卡友群里面,聊的最多的话题无疑是三一重卡了.关于它的超低售价、售后问... 人都是念旧的,2018 来了好几天,我们却还是习惯想着从前。特别是这两天,各种 2017 年的总结,刷爆大家的朋友圈。 □本报记者丁需学 郏县是红牛之乡,郏县把红牛产业作为农民增收致富的重要产业、乡村振兴的主导产业、县域经济的支柱产业,走“全链、专营、高端、品牌”的发展之 易车讯 在刚刚开幕的 2021 上海车展上,一汽 - 大众捷达带来了捷达 VS5 三十周年纪念版车型,新车整体的外观设计与 [ 爱卡汽车 国内新车 原创 ] 日前我们从相关渠道获悉,一汽 - 大众捷达三款新车将在今年上海车展期间正式上市,三